Characters remaining: 500/500
Translation

thả mồi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "thả mồi" peut être traduit littéralement par "lâcher l'appât". Dans un sens figuré, cela signifie "appâter" ou "attirer quelqu'un avec la promesse d'un gain" ou d'un avantage. C'est souvent utilisé pour décrire des situations où l'on tente de séduire ou de convaincre quelqu'un en lui offrant quelque chose d'attrayant.

Utilisation
  1. Usage courant: On utilise "thả mồi" dans des contextes où quelqu'un essaie d'attirer quelqu'un d'autre en lui promettant un bénéfice. Par exemple, un vendeur peut utiliser cette expression pour décrire sa stratégie de vente.

    • "C'est comme un vendeur qui thả mồi pour vendre son produit."
  2. Usage avancé: Dans des contextes plus complexes, "thả mồi" peut être utilisé pour décrire des stratégies dans les affaires ou même dans la politique, où des promesses ou des offres sont faites pour attirer des alliés ou des clients.

    • "Dans le monde des affaires, certaines entreprises thả mồi pour attirer des investisseurs."
Variantes

Il n'y a pas de variantes directes de "thả mồi", mais vous pouvez trouver des expressions similaires qui évoquent l'idée d'attirer ou de séduire, comme "câu kéo" (attirer).

Différents sens

En plus de son sens figuré, "thả mồi" peut également être utilisé littéralement dans le contexte de la pêche, où l'on parle de "lâcher l'appât" pour attraper des poissons.

Synonymes
  • "câu kéo" : attirer
  • "mời gọi" : inviter ou solliciter
  1. (fig.) appâter; attirer par l'appât d'un gain.

Comments and discussion on the word "thả mồi"